Нортон сначала сам встречал гостей в дверях, счастливая улыбка не покидала его лица.
— У меня для вас сюрприз, дружище, — сообщил он Хавергалу. — Вы ни за что не угадаете, кто к нам приехал. Он ждет за столом. Мне пришлось втиснуть его между вами и Летти, но, когда вы увидите, кто это, вы не пожалеете. Учтите, он приехал не только ради вас. Его тоже заинтересовал мои опыт выращивания свиней, так я полагаю. Именно это и привело его сюда.
— А, я ему писал о вашем свинарнике, он приехал сам посмотреть это хозяйство. Просто превосходно! — ответил Хавергал.
Он ожидал увидеть отца. Отлично. Он сможет лучше узнать Летти. Можно будет пригласить ее в Уиллоу-холл и сразу прихватить с собой. Он поспешил к столу, увлекая за собой Летти. Она видела, как он радостно взволнован, но не представляла, кто это мог быть.
За столом сидел Краймонт. Герцог был разнаряжен в смешной камзол из белого шелка, густо расшитого золотом. В монокль он внимательно разглядывал хорошеньких девушек. У Хавергала упало сердце. Господи, помилуй! Что он здесь делает? Он вопросительно посмотрел на Нортона. Тот все еще расточал милостивые улыбки.
— Ну, каково, не ожидал?
Нортон был уверен, что более приятный сюрприз для виконта трудно было придумать. Хавергал же предпочел бы самого черта. Ужасное подозрение пронзило мозг — что если герцог опять захватил кокоток, на этот раз, может быть, больше числом, чем в предыдущий, и они устроят в гостинице дебош?! Надо отозвать Краймонта, спросить. Но он понимал, чего стоило Нортону добиться этого визита, что Нортон искренне желал угодить ему. Нужно было изобразить хоть подобие радости.
— Какой приятный сюрприз, — произнес он вяло, и пожал протянутую руку Краймонта. Герцог вышел из-за стола, и они стали поодаль. В смущении Хавергал не заметил, что Летти не подала руки и стояла за его спиной, Затем она поискала, с кем бы поменяться местами, но дамы уже стали рассаживаться на отведенные им места. Просить Виолетту не стоило, ей, вероятно, хотелось быть рядом с Нортоном. Может, мисс Милли. Летти подошла к ней:
— Как хозяйка дома, мисс Милли, вы должны сесть рядом с герцогом.
— Вы так думаете? О, Боже! Как нам лучше это сделать? Этот лишний стул, который пришлось поставить, портит общий вид, а если подставить еще один, будет совсем ужасное зрелище.
— Садитесь на мое место, — предложила Летти.
Мисс Милли так и сделала. Летти села рядом с викарием на место хозяйки, откуда ей было слышно, как Хавергал приветствует Краймонта.
— Не ожидал увидеть вас здесь, Краймонт. — Хозяин меня так долго просил, что пришлось уступить, дорогой друг. И приехал я не за тем, чтобы купить хорошего поросенка для бегов, а чтобы увидеть вас. Мне не нравится, что вы превращаетесь в огородную тыкву. Моя цель спасти вас, вытянуть вас из трясины.
— Подойдите к дамам. Надо представить вас, — сказал Хавергал, желая переменить тему.
Краймонт отвесил общий поклон сидящим за столом. Летти ответила легким кивком и тут же поднесла к губам бокал, чтобы избежать дальнейшего приветствия.
Хавергал заметил, что она пересела, и был благодарен. Когда Краймонт выпивал больше, чем следует, он мог ляпнуть, что угодно. А он уже изрядно хватил, это было видно по его раскрасневшемуся лицу, речи нараспев и отяжелевшим векам.
Гостиная гудела, как улей, от оживленного разговора. Летти почти не ела, но сосредоточенно слушала, что происходит между Краймонтом и Хавергалом. До нее долетали лишь отдельные фразы, но, связав их в целое, она нахмурилась. Краймонт поздравил Хавергала за то, что тот "вытянул пять тысяч у старика".
— Это пополнит твою конюшню, купишь еще лучшую пару, чем те, что продал.
Так вот о каком печатном станке говорил Хавергал! Она заметила, что Хавергал говорил приглушенным тоном, уловила, что он нервничал, и была готова предположить худшее. Она заметила, что он часто посматривает в ее сторону.
— Замечательный вечер, — долетели до нее слова Краймонта. — Иона спрашивала о вас. Я сказал ей…
Тут раздался громоподобный раскатистый смех Нортона и заглушил конец фразы. Она увидела, как Хавергал нагнулся ближе к герцогу и что-то энергично говорил ему.
— Заклинаю всеми святыми, не произноси здесь имя этой женщины, — просил Хавергал. — Надеюсь, ты приехал один на сей раз, и меня не ожидают в гостинице новые сюрпризы.
— Кроме одного, и не очень приятного. Я, знаешь ли, на мели, мне нечем оплатить счет в гостинице. Проигрался в пух и прах на скачках в Саутгемптоне. Винго Комптон приехал со мной, хочет получить долг. Не одолжишь ли две сотни?
— У меня с собой нет таких денег. Могу дать десять фунтов.
— Это ничто. Я должен Бинго сто пятьдесят, и немного нужно, чтобы добраться до Лондона.
— Выпиши за гостиницу чек.
— Хозяин не хочет брать чек. Можешь прийти походатайствовать за меня? Тебя в гостинице знают. В банке у меня есть деньги. Я ведь не собираюсь грабить благородного селянина.
— Хорошо, но только, когда бал закончится.
— Конечно! Я собираюсь танцевать до утра. Этот турок — "мистер Бедоуз" не сводит с тебя глаз.
Хавергал посмотрел в сторону Летти и понял, что Краймонт сказал правду. Ему стало совсем не по себе, но он поднял бокал, приветствуя ее, и выпил. Летти кивнула, но не подняла бокала и даже не улыбнулась.
От внимания Краймонта не ускользнул этот пассаж, он ехидно посмотрел на Хавергала.
— Чертовски неудобно встречаться с ней в обществе после того, как она отчитала вас в прошлый раз. Не женщина, а ядовитая змея.