Этот распутный лорд Хавергал - Страница 44


К оглавлению

44

— Омлет! Вы смеетесь?! У меня уже зажарена целая свиная нога.

— Ну, что ж, холодная свинина пойдет для бутербродов.

Ко второму завтраку дождь еще не прекратился, хотя и не усилился.

— Какой ужас! Будет моросить до вечера! Придется сидеть в доме весь день, — сокрушалась Виолетта.

Летти не поддавалась.

— А где же еще мы должны заворачивать подарки? Не на улице же! — убеждала она подругу. В душе она надеялась, что и Хавергал проведет день под крышей, значит будет где-то рядом.

Так и случилось. Нортон засадил виконта в своем кабинете и заставил делать чертеж свинарника по последнему слову науки. Пока не подали чай, они не отрывались от этого занятия, но к столу все же явились.

Разговор касался только свиноводства. Летти ничего не смыслила в этом деле, и тема ей не доставляла удовольствия, но она почувствовала, что Хавергал искренне заинтересован, и у него появилась новая цель. Он уже рассуждал вполне компетентно, однако и ее не забывал, время от времени направляя в ее сторону многозначительные взгляды, иногда улыбку, когда до него долетали обрывки ее разговора с мисс Милли — совсем немного, но она чувствовала, что, чтобы он ни говорил, он не забывал о ней, и этого ей было достаточно. Она всем существом ощущала его присутствие и знала, что он чувствует то же самое.

После чая он предложил пройти в танцевальный зал посмотреть, как расставили цветы. Хитрость не удалась — мисс Милли захотела пойти с ними, но Летти оценила сам факт. Поднос с карточками для приглашений на танцы был уже готов и стоял на столе у входа. Нортон не пожалел расходов и украсил их золотистой каймой и на каждой была золотая шелковая кисточка. Уходя из зала, они пропустили мисс Милли вперед, и Хавергал, улучив момент, выбрал карточку, написал свое имя на первый танец и протянул Летти, стараясь угадать, довольна ли она.

— Это для того, чтобы вы не опаздывали, — сказал он.

— Вы хотите выполнить обременительный долг пораньше, чтобы развязать себе руки на весь вечер, — кокетливо заметила она.

Почувствовав, что она флиртует с ним, Хавергал страшно удивился.

— Напротив, — он снова взял карточку и снова стал писать. Когда она получила ее назад, последний танец тоже был заполнен его именем. — Это чтобы вы остались до конца — тогда у меня будет, о чем мечтать весь вечер.

— Целых два танца! Это вызовет пересуды, сэр!

— Не сомневаюсь, что ваша непорочная репутация выдержит их натиск. Моя, конечно, более хрупкая.

— Моя защита — мой почтенный возраст.

— Не обольщайтесь. Ваши года не прибавили вам ни веса, ни солидности. Вы ими слишком легко жонглируете. Надеюсь, вы возьмете меня под защиту и выйдете за меня замуж, если здешние кумушки начнут клевать меня слишком больно?

Она видела, что он сейчас расхохочется, но ее тоже разбирал смех. То, что он сделал предложение, пусть в таком фривольном тоне, наполнило ее радостью. Вскоре желание смеяться исчезло, он стал серьезнее и, оглянувшись по сторонам, чтобы убедиться, что они одни, взял ее руки в свои.

— Летти!

— Будет выглядеть странно, если опекунша выйдет замуж за подопечного, увернулась она от ответа. Голос звучал, как натянутая струна.

— Ужасно странно, но что можно ожидать от этого беспутного лорда Хавергала, — сказал он.

Он перешел на шепот, предназначавшийся только ей. Притянул ее к себе и осторожно коснулся губами ее щеки, словно боясь, что она упорхнем, затем коснулся губами ее губ. У Летти закружилась голова. Она закрыла глаза, вдруг ощутила аромат лимонных и апельсиновых деревьев в комнате. Все казалось нереальным. Вот он прижал ее к себе сильными руками.

Конечно, это сон, подумала она.

Так же внезапно, как поцеловал, он выпустил ее из объятий.

— Значит надо будет опять попробовать заставить папашу освободить вас от обязательств.

Как он мог говорить о прозаических вещах сразу после поцелуя? Летти не могла даже слова произнести, в голове шумело. Она еле различала слова.

Когда они вернулись в гостиную, Летти все еще не пришла в себя. Все еще витала в облаках.

Нортон выглянул в окно и сказал:

— Не подумайте, что хочу избавиться от вас, но вам следует воспользоваться тем, что перестало моросить, и успеть доехать до дома, Ви.

Что-то покоробило Летти в этой фразе. Конечно, он должен был окончить ее именем, сказать мисс Летти или просто Летти, как он называл ее в последние дни. Но этого не произошло. И улыбка его предназначалась только Виолетте. Он и не скрывал этого. Когда же все произошло? Виолетта так глупо улыбалась, что Летти поняла: это случилось, когда они были в зале, а Нортон с Виолеттой остались одни.

Хотя Летти была полностью поглощена своими интимными проблемами, она не могла удержаться, чтобы не подразнить подругу по пути домой.

— Вижу, Виолетта, что ты совсем вытеснила меня из сердца Неда.

Виолетта покраснела до корней волос.

— Ерунда. Если бы ты дала ему малейший повод, поощрила его хоть кивком головы, он бы и не отошел от тебя. Не понимаю, почему ты упорствуешь. Он очень хороший человек и внешне недурен.

— И богат, — добавила Летти. — Даю вам благословение.

— Но мы не собираемся жениться. Как ты можешь говорить такое!

Чем энергичнее она отрицала, тем больше краснела, и тем глубже убеждалась Летти, что помолвка состоится. Она вернулась к своим мыслям. Виолетту, видно, на этот раз молчание не тяготило. Когда они сели обедать, Летти спросила:

— Нед случайно не говорил, где он сегодня вечером демонстрирует лорда Хавергала?

44